Posted by : HaLauYaMa Wednesday, November 12, 2014

2013年10月17日 (木)「あさきゆめみし」あっちゃんの記憶について11

"Asakiyumemishi" เกี่ยวกับการจดจำของอัตจัง 11


緑山スタジオの前室です。奥の扉の先にセットが並んでいます。
หน้าห้องของมิโดริยามะสตูดิโอครับ ข้างหลังบานประตูนี่มีเซ็ตเรียงรายเต็มไปหมดเลยครับ

で、あっちゃんの膝の上にあるのは第7回と8回の台本です。
แล้ว บนตักของอัตจังก็มีบทของตอนที่7 และตอนที่ 8 ล่ะครับ

同じセットのシーンをまとめて収録していきますから、1日に必要な台本は
เพราะว่าต้องถ่ายเซ็ตหลายๆฉากในเซ็ตเดียว สคริปท์ที่จำเป็นสำหรับ 1 วันนี่

何冊にもなります。この日はお七の家のセットです。
หลายเล่มทีเดียวครับ วันนี้ก็เป็นเซ็ตบ้านของโอชิจิครับ

なんと6日間連続撮影です。
แบบว่าถ่ายทำติดต่อกันมา 6 วันแล้วล่ะครับ

もうヘロヘロです。
เหนื่อยสุดๆไปเลยล่ะครับ

前に撮ったシーンの台本も読み返さないと、記憶だけでは心配です。
มีบทที่จะต้องจำก่อนจะเข้าถ่ายฉากอีกด้วย มีแค่การจดจำอย่างเดียวที่กังวลครับ

だから、何冊も台本を抱えて、台詞と気持ちの確認をしていきます。
เพราะอย่างนั้น นอกจากบทจำนวนหลายเล่มแล้ว ยังจะต้องตรวจสอบถึงคำพููดและความรู้สึกด้วยครับ



そして、あっちゃんが生きてきて、今まで見たこともないことや
ต่อมา อัตจังก็ต้องแบกรับ บทพูดที่ต้องเผชิญอยู่ทุกๆวัน

台詞に遭遇する毎日です。
ที่ตอนนี้นั้นยังไม่เคยได้เจอครับ

第五回では、こめかみに梅干を貼る姿に遭遇しました。
ตอนที่ 5 เนี่ย ได้เจอกับต้นบ๊วยที่ติดอยู่โผล่มาที่วัดล่ะครับ

これ、どうやってこめかみに付けるの?と、
นี่น่ะ อยู่ในวัดได้ไงกันนะ? แล้ว

スタッフの間で一時騒然となりました。
ตอนบ่ายโมงนี่ห้องของสต๊าฟยุ่งเหยิงวุ่นวายไปหมดเลยครับ

そんな時に躍り出たのが、83歳の監督です。
ในตอนนั้นผู้กำกับวัย 83 ปีก็กระโดดเข้ามาครับ

「おれ、貼ってるおばさん見たことあるもん。こうだよ」と。
บอกว่า "ฉันน่ะ เหมือนคุณป้าที่เอามาติดเลยล่ะ อย่างนั้นล่ะ"

生き字引です。
พจนานุกรมเดินได้ดีๆนี่เองครับ

そんな様子を、あっちゃん、珍しいものを見る顔で眺めていました。
ในสถานการณ์อย่างนั้น อัตจัง ก็มองมาด้วยสีหน้าที่เหมือนเห็นของหายากอยู่ล่ะครับ



83歳の監督について、インタビューであっちゃんは
เกี่ยวกับผู้กำกับวัย 83 ปี เนี่ย อัตจังให้สัมภาษณ์ว่า

「話すの全く困難じゃないですし、これだけ違う時代を生きてきた
"เรื่องคุยนี่ก็ไม่ได้ยุ่งยากซะทีเดียว มีแค่ใช้ชีวิตอยู่ผิดยุค

のに、私みたいながきんちょの女の子とも普通に話してくれて
เท่านั้นเอง คุยกันตามปกติกับฉันที่เหมือนกับเด็กสาวที่ขี้กังวล

本当にすごい人」と語っていました。
เป็นคนที่สุดยอดจริงๆค่ะ" ว่าอย่างนั้นล่ะครับ

困難じゃない!そして、違う時代!!
ไม่ได้ยุ่งยาก! แล้วก็ ผิดยุค!!

あっちゃん語炸裂です。
อัตจังนี่ระเบิดคำออกมาเลยทีเดียวครับ

ドラマの撮影現場は大げさに言えば互いの生きてきた記憶の
การถ่ายทำสถานที่ของละครน่ะ ต้องแบกรับการจดจำที่ต้องจำในสิ่งที่เกินจริง

出し合いでもあります。
ติดต่อกันอีกครับ

だから「違う時代」という表現になったのでしょう。
เพราะอย่างงั้นเลย  แสดงออกมาว่า "ผิดยุค" ใช่มั้ยล่ะ

あっちゃんの言葉は、なんだかけっこう「あるある」なもの
คำของอัตจังน่ะ ค่อนข้างมีว่า "มีๆ" อยู่

が多いのです。そしてなんだか記憶に残る言い方をします。
เยอะเลยทีเดียวล่ะครับ แล้วก็ ยังไงดีล่ะให้ประโยคที่น่าจดจำกันหน่อยดีกว่า



そんなあっちゃん、今夜の第五回では
อัตจังนั้น ตอนที่ 5 ในคืนนี้นั้น

お七  「もうすぐ除夜の鐘が鳴ります。年が明ければ私は十六です。
      こどもではありません。」
โอชิจิ "อีกไม่นานเสียงระฆังส่งท้ายปีใหม่ก็จะดังแล้วเจ้าค่ะ เมื่อปีใหม่ได้เริ่มต้นขึ้นข้าก็จะอายุ 16 เจ้าค่ะ
          ไม่ได้เป็นเด็กอีกต่อไปแล้วล่ะเจ้าค่ะ"

そして、
แล้วก็

お七  「お願いがあります。私を○○に…」
      なんて言うのです。
โอชิจิ "มีเรื่องขอร้องเจ้าค่ะ ของฉันooที่...."
         ว่าอย่างนี้ล่ะนะครับ



HaLauYaMa Talk :

ก็ มีวันนึงว่างๆมาอ่านบล็อคตัวเองที่แปลบล็อคอาซากินี่ล่ะ อ่านแล้วก็รู้สึกว่าอยากจะแปลต่อ ก็เลยกะว่า อืม ไหนๆก็แปลมาครึ่งทางละก็แปลให้มันจบๆไปเลยดีกว่าเนอะ 5555+
ก็ยังไงผิดพลาดตรงไหนก็ขออภัย
(อ่านแล้วมันมีประโยคบางประโยคที่อ่านแล้วยังงง...)

- Copyright © 2013 HaLauYaMa - Shiroi - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -